-
中國職業(yè)技術(shù)教育學會第六屆理事會第二次理事大會在京召開 2025-01-16
-
深入推動教育對外開放|錨定目標開新局 2025-01-14
-
確保教育強國建設(shè)高起點布局高質(zhì)量推進 2025-01-12
來源:中國新聞網(wǎng)
關(guān)鍵詞:語文易錯字,易錯字詞,語文,咬文嚼字
26日,記者從《咬文嚼字》編輯部獲悉,“2018十大語文差錯”正式公布,包括將“青睞”誤為“親睞”、“鴻鵠”的“鵠”。
26日,記者從《咬文嚼字》編輯部獲悉,“2018十大語文差錯”正式公布,包括將“青睞”誤為“親睞”、“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào等等。
或許,這些容易讀錯、用錯的字詞,你在生活中也會碰到。對照檢查,自己有沒有過這些差錯?
一、重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo
2018年10月,重慶萬州發(fā)生公交車墜江重大交通事故,經(jīng)后續(xù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),該事故是乘客與司機發(fā)生口角與肢體沖突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。
“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發(fā)生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應(yīng)讀jué。
二、高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào
2018年5月,北京大學(分數(shù)線,專業(yè)設(shè)置)120周年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。
“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú?!傍欩]”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
三、 “進口博覽會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞
2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業(yè)前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關(guān)新聞時,有媒體稱外國企業(yè)“親睞”中國營商環(huán)境。
此處,“親睞”應(yīng)為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向?!扒唷敝负谘壑椋安A”有看的意思。
四、演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”
從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽合同”等“潛規(guī)則”,引起有關(guān)部門的注意和調(diào)查。某些網(wǎng)絡(luò)媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應(yīng)是“捅婁子”。
婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等?!昂t子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。
五、范冰冰逃稅報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”
2018年10月,稅務(wù)機關(guān)公布了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”?!安恢櫋睉?yīng)為“不知所終”。
“終”是動詞,指終止、結(jié)束?!八K”是一個“所”字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)助詞“所”加動詞“終”構(gòu)成名詞性成分,充當“不知”的賓語?!佰櫋奔篡欅E,是名詞,不能跟“所”字搭配。
六、世界杯賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”
2018年世界杯足球賽于6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最后法國隊奪得冠軍。報道相關(guān)新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。
參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”?!皝嗆姟笔遣槐貭帄Z的?!盃帄Z冠亞軍”是一種似是而非的說法。
七、中美貿(mào)易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”
2018年美國對中國的進口商品加征關(guān)稅,蠻橫地挑起貿(mào)易爭端;中國進行了“有理、有利、有節(jié)”的反制。某些媒體報道相關(guān)新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。
“反戈一擊”指掉轉(zhuǎn)槍口向自己原來所屬的陣營發(fā)起攻擊。中國不屬于美國的陣營,在中美貿(mào)易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
八、沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”
2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領(lǐng)事館遇害,引起了國際社會的高度關(guān)注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,并非 “籍籍無名”之輩?!凹疅o名”應(yīng)是“寂寂無名”
漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
九、國際關(guān)系報道中的修辭錯誤:“360度”大轉(zhuǎn)彎
美國總統(tǒng)特朗普在應(yīng)對一些重大國際問題時,態(tài)度反復無常。某些媒體報道相關(guān)新聞時,常用“360度”大轉(zhuǎn)彎形容其態(tài)度的巨大轉(zhuǎn)變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉(zhuǎn)彎! ”
這種說法犯了夸張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉(zhuǎn)360度時與自身重合,旋轉(zhuǎn)180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉(zhuǎn)彎來形容轉(zhuǎn)變幅度很大,到了前后相反的地步。
十、社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”
在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”于己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。
歡迎關(guān)注川越培訓學校二維碼。
川越培訓學校微信二維碼
川越培訓學校高中家長內(nèi)部資料分享QQ群
【關(guān)注川越微信公眾號,了解更多】